System development company in Tachikawa, Tokyo [CONPHIC Co., Ltd.]
Blog
  • HOME »
  • Blog »
  • e-Legislation

e-Legislation

Standard to Prepare Easy-to-Understand Korean Laws

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. researches legislation in other countries. Korea tyies to draft laws anybody in Korea can understand. I heard from a staff in Ministry of Government Legislation in Korea that they tried to change the expressions from kanji and Japanese scripts to Hangul. You can find 알기쉬운법령정비기준 (Standard to Prepare Easy-to-Understand Korean Laws) in the Website, so if you are interested, please refer to this page. I think Japanese government need make standards about how to use terms and modification relation. CONPHIC Co., Ltd. researches and develops many types of tools to support drafting …

“削る” and “削除”

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. researches and develops tools for drafting and amending laws. As I was saying in our blog, terms of laws and ordinances have strict rules and we need follow them. “削る” and “削除” are similar meanings when we amend the documents other than laws and ordinances, but in laws and ordinances they have clearly different meanings. When we use “削る”, the structure of the document itself is lost. For example, if we express “第2条を削る。”, the original “第2条” is lost, Article 3 and later artciles become Artcile 2 and later articles, that is, Article …

e-Legislation

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops a system for Legislation. The term “e-Legislation (Computerized Legislation)” is not popular comparing with the term “e-Learning”. When we use “e-Legislation”, we indicate the systems and tools to improve the work efficiency of drafting and amending laws by dealing with the tasks with electronic data which was conducted on a paper. It enables a lot of people to access to legal information easily by releasing data and Secondhand use with e-Legislation. In addition, by releasing law data in the form of XML, it is possible to use it for other application …

“者”, “物” and “もの”

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. provides an environment and tools for drafting (legislation). Terms of laws and ordinances have a clear definition about the usage. e.g. (homonym in Japanese) “者”: a person or people who have judicial personality including natural person and juridical person. “物”: collective term for tangible object excluding person of character and always expressed in “物” in kanji. “もの”: used when we express something abstract which cannot be expressed with “者” or “物” and when we express association or foundation without legal personality. (refer to “法制執務提要”) In addition, there are examples like the following: …

Legal Terminology

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. provide tools to support drafting and amending laws and ordinances, and our customers often give us the requests to check terms used in laws and ordinances. It is necessary to use an appropriate terms for the sentences e.g. “及び”, “並びに”, “又は” and “若しくは”, “削る” and “削除”, “場合” “時” and “とき”, “以前” and “前”, “以後” and “後”, and “直ちに”, “延滞無く” and “すみやかに”. These terms need to be properly used in terms and conditions and contract sheets as well as laws and ordinances. I will explain the way to use these terms in this …

Law, Laws and Regulations and The Act on General Rules for Application of Laws

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. has many opportunities to develop tools for e-Legislation (computerized legislation) and deal with legal data. The other day I was asked about the difference of “法,” “法令” and “法例.” “法制執務提要<新版>” (a book about legislation) (Author: Tatsuo SATO, former director-general of the Cabinet Legislation Bureau) shows the difference like the following: “法”: all the things which meet the nation of laws even if they are statutes, common laws or other lex non scripta. “法令”: The meaning of “法令” differs depending on purport of Articles, but they are only statutes and does not include …

World Legal Information Institute

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. There is a Website named World Legal Information Institute(WorldLII) which is a database of legal information in the world. There is Japan in the country list of this Website, but the number of the legal data in this database is still small. Regarding the translation data of Japanese legal information, Japanese Law Translation system which is a database of Japanese laws and regulations were released on April 1, 2009 by Ministry of Justice. This is one of the valuable Websites to transmit the information about Japan to the other countries, so I hope more and …

The Book of “例解立法技術”

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. There some books about Legislation (drafting and amending laws). I recently got in an antiquarian bookshop “例解立法技術.” Though this book was published about 60 years ago, this has a lot of specific example of legislation and we can easily understand the legislation techniques. In one chapter of this book (about the legislation skill), the writer tells us the expression must accurately intend the purpose of legislation and be easy to understand it. I think this is important for any other documents than legal documents. It requires good word choice, clear modification structure of the sentences …

Korean Legislation System

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. There is a system for the amendment of laws in Korea and all ministries amend laws with this system. The government provides this system to the local governments without charge. Legislation rules in Korea were made by reference to those in Japan and laws are amended with Integration method. An editor to automatically create the amendment laws is provided and all the procedures from drafting to National Assembly proceedings are conducted with a system (electronic data). This systemization changed some Korean legislation rules compared to Japanese ones. The appended tables are not partially but totally …

“法制執務提要”

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. I have a book “法制執務提要 法令の立案・制定・実施” (Japanese Only: a book about drafting and enacting laws: 1957). This book was written by Tatsuo SATO, a ex-Director-General of the Cabinet Legislation Bureau and summarized legislation techniques in Japan for the first time. I had wanted this book for a long time, and finally got it in a second-hand bookshop recently. In this book I can find a lot of lines for marks and imagin a person drafted laws with this book. Since this book contains various techniques in amending laws and results of consideration about the amendment, I …

« 1 13 14 15 »

Archives

April 2024
M T W T F S S
« Apr    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
PAGETOP
©2014-2024 CONPHIC Co., Ltd.