conphic_logo_03
Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd.


Thank you for visiting our blog.

CONPHIC Co., Ltd. is good at developing systems for document creation and rivision.
We offer the mechanism to analyze the structures of the sentences and chech whether they are easy to understand in order to make an easy-to-understand and easy-to-translate document.
We decide the check items depending on the kind of documents e.g. length of sentences, the distance between the subject and predicative.
I feel it is nesessary to process mechanically sentences in order to make an easy-to-understand documents especially like contract sheets, legal documents and so on because these have very difficult modification relations in sentences.
Japanese sentences often differ in meaning depending on the context. CONPHIC Co., Ltd. conducts research and development regarding Japanese processing and create systems to improve your work efficiency.

I introduce one of the examples here.
As the example of the difficulty of Japanese, there is the following sentece:

・ここではきものをぬいでください。

This sentence does not have any punctuation mark, so you can understand it in two ways;

・ここで 履物を 脱いでください。
(this means “please take your shoes off here.”)
・ここでは 着物を 脱いでください。
(this means “please take your clothes off in this area.”)

These two sentences have the same pronunciation but very different meanings.
This is known as “Ginatayomi,” which is a play on words in Japan from time immemorial.

【Related Article】List of blogs about “Japanese” in the Website of CONPHIC Co., Ltd.


Please contact CONPHIC Co., Ltd. which has a lot of experience in development and operation.

Please inquire about e-portfolio, Cloudclass, SiteWand, e-Legislation, system development, data conversion, and etc.


CONPHIC Co., Ltd. https://www.conphic.co.jp President Daichi SAITO
Please use this form to contact us by email.
We will get back to you soon.