conphic_logo_03
Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd.


Thank you for visiting our blog.

It is useful to have translation data in the form of sets of one Japanese sentence and one English sentence when you translate sentences.
You can register the parallel translation data on a translation supporting environment as a translation memory. You can also extract terms for translation dictionary automatically from these bilingual data.
It enables secondary and tertiary use if you consider the later use of the data when you pay for the traslation costs.
If you have many tranlated data which are left as they are, you can reuse the translated data by marshaling them as parallel translation data.
Please contact CONPHIC Co., Ltd. about reuse and good use of translated data.


Please contact CONPHIC Co., Ltd. which has a lot of experience in development and operation.

Please inquire about e-portfolio, Cloudclass, SiteWand, e-Legislation, system development, data conversion, and etc.


CONPHIC Co., Ltd. https://www.conphic.co.jp President Daichi SAITO
Please use this form to contact us by email.
We will get back to you soon.