System development company in Tachikawa, Tokyo [CONPHIC Co., Ltd.]

Blog

Blog

Expression of Numeral in Law

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops several types of tools and systems to support legislation work. Many numerals are used in laws. There are some rules to express these numerals using Chinese characters. — “法制執務提要” explains these rules like the following: Since you are very likely to misprint, misread and wrongly enter the numerals, you should write them exactly as they are pronounced. Especially, this is true of the numerals used for the numbers, article numbers and paragraph numbers of laws. e.g. 三, 十, 五十一, 百七十五, 千, 四千七百九, 一万八千六百, 二億五千万 — Since the numerals are written based …

New Year’s Holidays (December 26 – January 3)

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. will be in New Year’ holidays from tomorrow, December 26, 2015 to January 3, 2016. I am sorry for our inconvenience. I appreciate your patience. I appreciate all the chances I could meet a lot of you this year. If you have a system maintenance agreement with us, we can respond to system failure and conduct a maintenance as usual during this holidays. With best wishes. Please contact CONPHIC Co., Ltd. which has a lot of experience in development and operation. Please inquire about e-portfolio, Cloudclass, SiteWand, e-Legislation, system development, data conversion, …

Translating University Regulations in English

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. translates the regulations and the admission guide of the universities and builds a database of them. The university regulations are the documents composed of Articles like the laws and ordinances and the translation of them should be conducted in accordance with a given rule. If a university has some rules about translation of the documents, it is best to do the translation work in accordance with the ruels. If a university does not have these rules, it is better to translate the documents based on the dictionary of Japanese Law Translation System …

Kana Pronouncing in Laws

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops several types of tools and systems to support the legislation work. There are some provisions of laws where kana pronouncing was given on kanji to correctly tell the contents. The kana pronouncing is written in big letters even in case of contracted sounds and double consonants. In old laws, all the contracted sounds and double consonants were written in big letters, but after 114th ordinary session of the Diet in 1988, they are written in small letters excluding kana pronouncing. Incidentally, when these old laws are amended, big letters remains even …

Formulating Rubric

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. provides an education environment using ICT. As a method to evaluate the quality of the students, there is a method to use not only the traditional grade evaluation but also Rubric. For Rubric to evaluate not the ablity to solve the questions but the skills of the students totally, the contents of the evaluation criteria are very important. In case of medical and nursing fields, the basic items are considered in the academic societies and released, but in case of the universities, it is hard to formulate Rubric. Before implementing a system, …

Policy to Amend Law Terms

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops and provides several types of tools and systems to support the legislation work. There are rules about the terms used in the laws and the provisons are made based on these rules. In November, 1954, the Cabinet Legislation Bureau notified each authority of the gist of the amendment of terms of laws”法令用語の改正の方針“. According to this gist, the similar words, homonyms and unintelligible words are replaced with user-friendly words. The examples of these words are “委棄” and “戎示”. In this gist, there are some questions and answers, and the answer about old …

Internationalization of Academic Information

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops and provides a system to internationalize the universities. Translated Information Archiving Database (TRIAD) system is a database system to manage the parallel translation of the translated information like university regulations, admission information and student life information after enrollment. By managing the parallel translation at one hand, you can reduce the costs for translation and unify the quality since you can avoid translating the similar academic documents again and again. The users can search the parallel translation of the academic documents, so the students who want to study abroad, the students who …

Sharing Development Environment

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops a system in several types of methods. Depending on the requests of the end users, we can develop a system sharing the development environmet among the developers. To develop a system in the best condition for each developer, we arrange the environment. In addition, we prepare the same environment as that of the end users to test a system and avoid the troubles when operating it in the production environment. CONPHIC Co., Ltd. flexibly correspond to your requests depending on your schedule of the development and budgets totally from the decision …

Creating Document with Component of Sentence

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops a database using XML and provides an automated formatting system. We recommend to componentize the sentences in a minimum unit and create a document using these components. The method to componentize the sentences and manage the components depends on the document types and how to use them. There is a method to build a database of components of some kinds of documents and use them mutually. For example, in case of workbooks, by making the pairs of questions and answers and refering to the related information from another document in a …

“例とする。” and “例による。”

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops several types of tools and systems to support the legislation work. There are clear rules about the terms used in the laws. I have introduced some of these rules in this blog. I explain how to use “例とする。” and “例による。” today. “例とする。” is used when there is a natural method to do something but an exception can be acceptable if there are reasonable grounds. “例による。” is used when something is applied to a case. This is almost the same as “準用する。”. By applying a provision of a law to another provision, …

« 1 194 195 196 238 »

Archives

May 2024
M T W T F S S
« Apr    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
PAGETOP
©2014-2024 CONPHIC Co., Ltd.