System development company in Tachikawa, Tokyo [CONPHIC Co., Ltd.]
Blog
  • HOME »
  • Blog »
  • Data conversion

Data conversion

Dictionary about How to Use Punctuation Marks, Marks and Symbols

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops a system including the functions for document creation and document check tool When making a sentence, you can make an easy-to-read sentence by making good use of punctuation marks like “、”, “。” and “!” and symbols in the sentence. When you make a rule about how to use punctuation marks depending on the type of documents, it is important to check if the sentences are made based on the rule. CONPHIC Co., Ltd. creates a special dictionary for check in creating sentences and provides a tool and a system to maintain …

Technical Japanese for Patent

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops several types of tools and systems to support document creation. When you develop a system depending on the document type, the check of the contents (a check tool) and the definition of the digital data (XML) are necessary. If you already have some guidelines, developing a system in accordance with it makes the systematization easy. Regarding the patent documents, Japan Patent Information Organization publishes Technical Japanese for Patent. — Contents A. Avoid a “difficult-to-understand” long sentence. B. Avoid a “disordered” misalignment. C. Avoid a “pitfall” of abbreviation. D. Avoid an ambiguity …

XML for Printing

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops a system focusing on XML technology. XML data can be used for Web or smartphones, and also used for printing on papers. XML for printing is different from that for Web. It is possible to conduct the automated formatting in the close format to the traditional printing on papaers by giving the original information necessary for printing to the XML data. But it requires time and labor as a necessary evil to give a necessary information, so we recommend to unify the layout to a certain degree and conduct the automated …

Converting Paper-Based Catalog into Web Catalog

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops and designs an Website. We can easily convert a catalog and a pamphlet created as a paper-based material into data for an Website. It is possible to show the data on PCs and tablets as you feel turning the pages of books. Although a printer has your digital data and you have paper-based materials only, if you want to publish the contents on Web, Please use the data formatting service of CONPHIC Co., Ltd. We provide an effective digital data at a low cost. 【Related Article】List of blogs about “Digital Data” …

Automated Formatting with AH XSL Formatter

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. makes XML data of documents and provides automated formatting service using these data. By using the automated formatting function cooperating with document management systems, you can check a layout soon after creating a document and dramatically improve your work efficiency comparing with the traditional way of DTP. We use AH Formatter developed by Antenna House as an automated formatting software. We provide multilingual support, so it is possible to instantly format not only Japanese but also multilingual document with the same layout. Please contact CONPHIC Co., Ltd. if you have any problem …

Translating University Regulations in English

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. translates the regulations and the admission guide of the universities and builds a database of them. The university regulations are the documents composed of Articles like the laws and ordinances and the translation of them should be conducted in accordance with a given rule. If a university has some rules about translation of the documents, it is best to do the translation work in accordance with the ruels. If a university does not have these rules, it is better to translate the documents based on the dictionary of Japanese Law Translation System …

Creating Document with Component of Sentence

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops a database using XML and provides an automated formatting system. We recommend to componentize the sentences in a minimum unit and create a document using these components. The method to componentize the sentences and manage the components depends on the document types and how to use them. There is a method to build a database of components of some kinds of documents and use them mutually. For example, in case of workbooks, by making the pairs of questions and answers and refering to the related information from another document in a …

Converting Word Processing Software Data into XML

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. converts several types of data and designs these data. To manage and share the word processing software data, most often used in organizations, on a server, the document management systems are often used. By managing these data in the form of not documents but sentences, you can improve the utility. If you make XML data of sentences from the word processing software data and componentize these sentences, it is possible to create a new document by using these components of the sentences. In addition to managing the versions of these components of …

Translation Dictionary

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. develops several types of tools and the translation dictionaries to support the translation work. To translate something requires the translation environment for each field and document type. In case where you already have the parallel translation, we can automatically extract Japanese terms and the parallel translation of them using morphological analysis. We check the contents of the list of the extracted terms and translation with you to develop a translation dictionary. It is possible to add the terms to your dictionary and also possible to develop a special translation dictionary for each …

Automated Formatting

Systems Development Corporation in Tachikawa, Tokyo CONPHIC Co., Ltd. Thank you for visiting our blog. CONPHIC Co., Ltd. provides an automated formatting service using XML. The traditional fomatting work using DTP places work load and costs a lot. By making XML data of the documents, developing a style sheet for the automated formatting and formatting automatically, you can dramatically improve the work efficiency and reduce the costs. For some documents, the automated formatting is appropriate but for other documents, DTP is proper. If you provide us with some samples of the documents, we can make the best offer. We have a lot of experiences in dealing with documents. Please contact …

« 1 41 42 43 52 »

Archives

April 2024
M T W T F S S
« Apr    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
PAGETOP
©2014-2024 CONPHIC Co., Ltd.